Канадец учит русский и рассказывает, почему этот язык способен свести с ума любого иностранца

Джастин Хаммонд родился в Канаде, где несколько лет назад, по его собственным словам, «сошел с ума и начал учить русский язык». И это настолько его захватило, что он решил побывать в нашей стране, а потом и вовсе остаться здесь жить. Вот уже несколько лет он живет в России, преподает английский и ведет популярный блог на YouTube, где не только помогает нашим соотечественникам изучать свой родной язык, но и рассказывает о том, каково это — учить русский.

Фаномания вдохновилась забавными видео Джастина, которые помогут посмотреть на русский язык глазами иностранца.

Глаголы движения. В английском глагол to go означает и «ехать», и «идти». А у вас это разные глаголы. А если еще вы и часто это делаете, то уже не «идти», а «ходить». Почему это не может быть один глагол? А еще «выйти», «уйти» и «зайти», которые обозначают разные действия. Выражение «ноги в руки». Вы что, хотите, чтобы человек отрезал себе ноги, взял их в руки и пошел? Как он может вообще куда-то идти, если у него нет ног? А «пошли»? Я спросил у своей подруги, хочет ли она сходить в кино, а она говорит: «Да, пошли». В смысле «пошли»? Мы уже куда-то ходили? Эй, это прошедшее время! Почему не сказать «пойдем»? Имя Анастасия мне кажется очень красивым. Но, как и у любого имени, у него существует сокращенный вариант — Настя. В английском есть слово nasty, которое можно перевести как «отвратительный», поэтому для меня это звучит странно. Слово «скромный» англоязычным людям кажется похожим на английское scrawny, означающее человека настолько худого, что он выглядит немощным. А «смелый» — на smelly, что переводится, мягко говоря, как «дурно пахнущий». Мне нравится, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то, что в разных городах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, что говорят их соотечественники из другой части страны. Как вы обходитесь без артиклей? Это же самая важная часть языка. Как, например, понять слово «ученый»? Это известный ученый или просто какой-то ученый? Невозможно догадаться без контекста, а в английском все сразу понятно благодаря артиклю. Как запомнить, что «утренник» — это мероприятие, «дневник» — это документ, «вечерник» — студент, а «ночник» — и вовсе лампа? Есть вещи, которые мне больше нравятся в русском языке, чем в английском. Это уважительное местоимение «вы» и уменьшительно-ласкательные суффиксы. А еще грамматика: просто потому, что всегда есть правила, которые объясняют, почему то или иное слово пишется именно так. А вот в английском часто встречаются исключения, объяснения которым просто нет.
Буква «Ж» — самая страшная буква в русском алфавите. Когда мой учитель русского языка впервые написал ее на доске, я подумал, что такой буквы быть не может вообще. Слова, которые имеют два значения. «Пока», например. Один мой ученик сказал: «Пока у меня есть свободное время, я хочу выучить английский». В смысле «пока»? Вы хотите, чтобы я ушел или остался? То же самое и с «давай». Один мой друг объяснил мне, что это приглашение сделать что-то или куда-то пойти, а потом сказал: «Ладно, мне пора идти, давай». Давай? Что мы будем делать? Куда пойдем? А еще одно время я думал, что слово «пошлый» — это прилагательное от глагола «пошел». Выражение «Меня не надо уговаривать» означает согласие, а «Не надо меня уговаривать» — отказ. Что? А множественное число? Почему 1 телевизор, 2 телевизора, но 10 телевизоров? И откуда берется буква «Ё» во множественном числе слова «сестра»? Почему «сёстры», а не «се?стры»? Почему в русском языке у смайликов нет глаз? Они что, безглазые?
Некоторые буквы в русском алфавите кажутся цифрами. Например, «Ч» похожа на цифру 4, а слово «зуб» вообще выглядит как «три — буква „У“ — шесть». Русский язык очень «овощной». Здесь можно дать на орехи, начистить репу двум перцам, дать в тыкву одному хрену и получить по дыне, а вечером сходить в кабачок и там сорить капустой. Некоторые русские слова похожи на неприличные. Я всегда с осторожностью использую глагол «употреблять», а однажды мои ученики долго смеялись после того, как я сказал, что после занятий собираюсь сходить в кафе под названием «Циферблат». Наверное, из-за моего акцента я произнес это слово как-то не так. «Да нет, наверное». Это сейчас я понимаю, что это означает «нет». Но разве не проще сказать «нет»? Это как если бы у меня спросили, понравился ли мне фильм, а я ответил: «Ну хороший, плохой, неплохой». Падежи — это очень сложно. Мы, иностранцы, изучаем их не в привычном вам порядке, а идем от простого к сложному, поэтому родительный падеж мы учим последним, так как его понять труднее всего. Отглагольные прилагательные, которые нужно склонять по падежам. Например, если мальчик что-то уже прочитал, можно сказать «прочитавший мальчик». Но если без этого самого мальчика в какой-то ситуации нельзя обойтись, то придется сказать «без прочитавшего мальчика». Реально можно сойти с ума.

А как вы считаете, что может быть самым сложным для иностранцев в русском языке? И какие трудности бывают у вас при изучении других языков?
+ 0 -

Добавить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
русский язык учеба иностранец

ФаноманияУлетные видосы каждый день!